close

 
趁著出國前再多努力看一點外國的習俗&文化
在網頁中看到了有趣的東西
提到在英文裡
有時會利用人名做比喻
而所表示之意思是約定俗成的
若是依字面上的意思翻譯
是會造成誤會的
 
for example:
 
Doubting Thomas 懷疑別人的湯姆士 →意思指人生性好疑
 
Even Steven 平均的史蒂芬 →指雙方勢均力敵,平分秋色
 
Lazy Susan 懶惰的蘇珊 →指圓形的旋轉盤,像中國餐廳園桌中間的圓形的旋轉盤
 
No way, Jose! 不可能的荷西 →常用於熟人之間拒絕做某事
 (You expect me to do that, No way Jose! 你想我會那樣做?不可能的。)
 
Peeping Tom 偷看(裸體)人的湯姆 →意指愛偷看的人
 
Plain Jane 不好看的珍妮 →泛指其貌不揚的少女
 
似乎是頗有趣的唄!
不過這樣感覺如果去這種名字的人
會被冠上不好的標籤耶~
呵呵 
幸好沒看到我的名字 ^‧^~
 
 
離出發的日子愈來愈近了
但是目前心中還沒有要出國的feeling(興奮或緊張之類的)
只覺得一直在準備行李
帶了一堆有的沒的
現在只祈禱該帶的都帶到了
而且不要產生什麼適應不良的狀況就好
不然會很痛苦滴!
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    wowkiwi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()